Cuarenta años después de la muerte de Jaume Balmes, su paisano Jacint Verdaguer le dedicaría un hermoso poema titulado La mort de Balmes (La muerte de Balmes):
"Qui vol veure viu a Balmes
corra, corra cap a Vic,
lo veurà en ses darreries
agonitzant en son llit.
¡Oh solfats de la fe santa,
s´aterra vostre cabdill,
aquell que brandà el nou glavi
dessota l´arnès antic;
aquell que pel nou Golia
té la força de David!
¡S´apaga el far que semblava
lo far de l´esdevenir!
A Espanya donà una estrella
lo cel, donat-li aqueix fill,
¡i aqueixa estrella s´acluca
quan arriba el zenit!
(...)
¡Oh!, del ramat d´eixos pobles,
de Barcelona, Madrid,
de les serres catalanes,
de Puigmal a Montjuïc,
del Montserrat, nial d´hèroes,
¡despedeix-te´n tu per mi!
¡Ah!, si volant a la glòria
pogués posar-me en ton cim
per dir-li adéu a ma terra,
¡la terra que tant amí!
¡Oh Catalunya! ¡Oh Espanya!
¿Per què us he amades aixís?
La cadena amb què volia
en un cor los cors junyir,
d´amor la dolça cadena,
¡me l´han trencada pel mig!
¡I veig la guerra que torna
muntada en un trebolí,
i veig armats en batalla
los pares contra del fills,
i els camps patris sadollar-se
de sang d´Abels i Caïns!
¡Oh!, aturau-vos, aturar-vos,
prou de matar y morir;
jo us porto el ram d´olivera
que agermana els enemics.
Mes, ¡ai!, sols odis responen
a l´amor de Jesucrist,
i de LLull i de Teresa
miro entrant en lo jardí
l´impietat matadora,
¡com la serp al paradís!
I veig rodar a l´abisme
lo regne que més estim,
entre el fum de la revolta
i el capgirell dels partits.
¡Oh Espanya, ma dolça Espanya,
pogués tornar-te a camí!
¡Si pogués escriure un dia,
escriure un dia i morir!
(…)
Lo sol tarmonta la serra;
plorau, campanes de Vic:
¡per Espanya i per Europa,
que negra baixa la nit!”
(“Quien quiera ver vivo a Balmes, que corra hasta Vic; lo verá en las últimas, agonizando en su lecho. ¡Oh soldados de la fe santa, se muere vuestro caudillo, aquel que blandió la espada nueva bajo el arnés antiguo; aquel que para el nuevo Goliat tiene la fuerza de David! ¡Se apaga el faro que parecía el faro del porvenir! El cielo regaló a España una estrella al darle aquel hijo, ¡y aquella estrella se apaga cuando llegaba al cénit! (…) ¡Oh!, del rebaño de estos pueblos, de Barcelona, Madrid, de las sierras catalanas, desde el Puigmal a Montjuic, del Montserrat, nido de héroes, ¡despídete tú por mí! ¡Ah!, si volando a la gloria pudiese posarme en tu cima para decir adiós a mi tierra, ¡la tierra que tanto amé! ¡Oh Cataluña! ¡Oh España! ¿Por qué os he amado así? La cadena con la que quería unir los corazones en un solo corazón, de amor la dulce cadena, ¡me la han cortado por la mitad! ¡Y veo la guerra que vuelve montada en una tromba, y veo armados en batalla los padres contra los hijos, y los campos de la patria saturarse de sangre de Abeles y Caínes! ¡Oh!, deteneos, deteneos, basta de matar y morir, yo os traigo la rama de olivo que hermana a los enemigos. Pero, ¡ay!, sólo los odios responden al amor de Jesucristo, y en el jardín de Lulio y de Teresa veo entrar la impiedad matadora ¡como la serpiente del paraíso! Y veo rodar al abismo el reino que más quiero, entre el humo de la revuelta y las volteretas de los partidos. ¡Oh España, mi dulce España, si pudiese enderezar tu camino! ¡Si pudiese escribir un día, escribir un día y morir! (…) El sol se esconde en la sierra, llorad, campanas de Vic: ¡Por España y por Europa qué negra baja la noche!”)
Interesante blog.
ResponderEliminarAñadido a marcadores para echarle un buen vistazo !
:)
Gracias Barri.
ResponderEliminarRespecto a la traducción la marcha de oriamendi, la más correcta es la segunda sin duda alguna, aunque hay dos versos más que dudosos. Ah, una nota: el compositor del himno era guipuzcoano y larramendista, así que probablemente se trataba de un sacerdote.
ResponderEliminarGracias CdS. ¿No sería mejor que me contestaras en el foro?
ResponderEliminarBueno de todas maneras gracias. ¿Podrías decirme cuales son esos 2 versos dudosos?
Tenía entendido que el compositor era un músico inglés...
La melodía quizá, la letra es guipuzcoana y larramendista, por ende, probablemente de la mano de un sacerdote.
ResponderEliminarEstos dos versos debieron ser mal transcritos en algún momento, se pueden interpretar pero... no el primero no es nada natural y el segundo carece de sentido tal y como está trascrito
"zagun denon jabe.
auto ondo Espaniako"
Escuela de Sara
Ahora ya se quien eres. Muchas gracias por la ayuda Escuela de Sara.
ResponderEliminarSí, el compositro de la música era inglés, a eso me refería. Al parecer cuando los carlistas ganan la batallada de Oriamendi encuentran esta melodía en el bando cristino y le ponen letra.
No se si tienes algún problema con el foro y por eso no contestas por ahí, de todas maneras no importa, gracias por la información.
Un saludo.
De nada y es más correcto Vasconia en ese caso ;) (si hiciera referencia a la lengua en alguna parte, vascongadas sería correcto, pero ya a finales del XIX no se solía utilizar para hacer referencia al viejo reyno)
ResponderEliminarDejen ya de meter el Toro por todas partes. De verdad nos merecemos que nuestro símbolo sean los toros ? de verdad esa es la imagen que queremos dar al exterior de España, los putos toros ? Soy español y no me siento identificado ni con toros, ni con gitanos, ni con flamenco, estos es BASURA .
ResponderEliminarBueno no se ha que viene este último comentaerio. ¿No te gusta el símbolo del toro como identitario de España? pues no lo uses...que facil. De todos modos pobres toros, ellos no tienen culpa de nada; aunque son unos animales muy arraigados a nuestras tradiciones y cultura.
ResponderEliminarLa última frase sobra, la próxima vez que escriba hágalo con respeto, al menos en este blog.
Hola Javi.. totalmente de acuerdo contigo en tu respuesta a "Anónimo".
ResponderEliminarCorramos un estúpido velo...
La poesía es preciosa, entrañable y con un mensaje de bondad que como siempre es desoído.
Un saludo.